Translation Quality Assessment of the Vietnamese Translation of The Da Vinci Code Using House’s Model

Authors

  • Pham Hoang Nguyen Hoa Sen University, Ho Chi Minh City, Vietnam Author
  • Nguyen Thi Chau Anh Faculty of English Language, Lac Hong University, Vietnam Author

DOI:

https://doi.org/10.60087/jklst.vol4.n4.010

Keywords:

overt translation, covert translation, translation quality assessment, Juliane House, literary translation, Vietnamese translation

Abstract

This study investigates the interplay of overt and covert translation in the Vietnamese translation of The Da Vinci Code by Dan Brown, rendered into Vietnamese by Đỗ Thu Hà, within the framework of Juliane House’s Translation Quality Assessment model. It aims to identify the dominant translational orientation of the Vietnamese version and to examine how source-text features are preserved or adjusted across the dimensions of Field, Tenor, and Mode. Employing a mixed-methods approach, the study combines qualitative textual analysis with quantitative support through the comparison of selected source-text and target-text pairs. The findings indicate that the Vietnamese translation is predominantly oriented towards overt translation, as it largely retains the cultural specificity, interpersonal meanings, and discourse organization of the original text. At the same time, certain covert adjustments are observable in order to enhance naturalness, readability, and accessibility for Vietnamese readers. Overall, the translation reflects a careful negotiation between fidelity to the source text and adaptation to the linguistic and cultural expectations of the target readership. The study highlights the applicability of House’s model to literary translation assessment and contributes to a more nuanced understanding of how culturally embedded and stylistically marked texts are mediated in translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Austin, J. (1962). How to do things with words. Oxford: Claren Press.

Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on trans-lation. Routledge

Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Gallimard.

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation. St. Jerome Publishing.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some uni-versals in language usage.

Cambridge University Press.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Crystal, D., & Davy, D. (1969). Investigating English style. Longman.

Comrie, B. (1985) Tense. Cambridge University Press, Cambridge.

Edmondson, W. (1981). Spoken discourse: A model for analysis (Illustrated ed., Vol. 27, Longman linguistics li-brary). London, England: Longman.

Enkvist, N. E. (1973). Linguistic Stylistics. Mouton. Zitiert nach: Presch, G. Über schwierigkeiten zu bestimmen, was als fehler gelten soll. Fehlerlinguistik: Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, 224-252.

Fairclough, N. (2013). Language and power. Routledge. grammar (3rd ed.). Arnold.

Givón, T. (1984). Syntax: A functional-typological intro-duction. Benjamins Pub. Co.

Givón, T. (2001). Syntax: An introduction (Vol. 1 & 2). John Benjamins Publishing.

Halliday, M. A. K. (1973). Explorations in the Functions of Language. London: Arnold.

Halliday, M. A. K. (2007). Language and society. London: Continuum.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). Arnold.

House, J. (1977). A model for translation quality assess-ment. Gunter Narr Verlag.

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.

House, J. (2001). Translation quality assessment: Lin-guistic description versus social evaluation. Transla-tors' Journal, 46(2), 243-257.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 23–48.

Iser, W. (1979). The act of reading: A theory of aesthetic response. Johns Hopkins University Press. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brow-er (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.

Joseph, J. E. (1996). The immediate sources of the 'Sapir–Whorf hypothesis'. Historiographia Linguistica, 23(3), 365–404.

Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Multilingual Matters.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the ma-nipulation of literary fame. Routledge.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theo-ries and applications. Routledge.

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles

Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill, Leiden.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi. Oxford University Press.

Schäffner, C. (1997). From 'good' to 'functionally appro-priate': Assessing translation quality. Current Issues in Language & Society, 4(1), 1–5.

Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philoso-phy of language. Cambridge University Press.

Steiner, E. (2003). Macro- and micro-level approaches to translated texts: Methodological contradictions or mutu-ally enriching perspectives? Zeitschrift für Interkulturel-len Fremdsprachenunterricht, 8(2/3), 15–19.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins Publishing Company.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. (No Title).

Downloads

Published

21-04-2026

How to Cite

Pham Hoang, N., & Nguyen Thi, C. A. (2026). Translation Quality Assessment of the Vietnamese Translation of The Da Vinci Code Using House’s Model. Journal of Knowledge Learning and Science Technology ISSN: 2959-6386 (online), 4(4), 88-96. https://doi.org/10.60087/jklst.vol4.n4.010

Most read articles by the same author(s)

<< < 22 23 24 25 26 27 28 29 > >>