Understanding Perceptions and Practices of Translation Competence among Senior English-Major Students at Nguyen Tat Thanh University

Authors

  • Nguyen Thi Hong Faculty of Foreign Languages, Nguyen Tat Thanh University, Vietnam Author
  • Nguyen Thanh Long Faculty of Foreign Languages, Nguyen Tat Thanh University, Vietnam Author https://orcid.org/0000-0001-8852-7314

DOI:

https://doi.org/10.60087/jklst.v4.n2.007

Abstract

This study delves into the translation competence of seminar students at Nguyen Tat Thanh University, offering a dual perspective from both experienced translation instructors and the students themselves. Employing a robust methodological framework that included in-depth surveys and comprehensive interviews, the research aimed to capture a nuanced understanding of their experiences. Data collected from 80 students provided critical insights into their perceptions of the current translation course, the specific challenges they encountered throughout its progression, and their perspectives on the pedagogical approaches utilized by Translation-majored faculty. Furthermore, the study also solicited valuable recommendations for future course enhancement. The findings illuminate several key areas of difficulty for students, primarily identifying lexical deficiencies, inadequate grammatical proficiency, and struggles with sentence construction as significant hurdles. Students also reported considerable challenges in comprehending implicit meaning within diverse contextual frameworks, highlighting the complexity of genuine translation. Notwithstanding these pervasive difficulties, a notable majority of students expressed general satisfaction with their perceived translation competence, suggesting a degree of confidence despite the identified obstacles. In response to these findings, the instructors offered a range of actionable recommendations, focused on optimizing the course design and implementing targeted improvements to foster enhanced translation competence among future cohorts.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adab, B. (2017). In Researching Translation and Interpreting Competence by PACTE Group (pp. 287–291). John Benjamins.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Beeby, A. (2017). In Researching Translation and Interpreting Competence by PACTE Group (pp. 287–291). John Benjamins.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.

Beverley Adab. (2000). Evaluating translation competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 215–228). John Benjamins.

Bowker, L. (2002). Computer-assisted translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.

Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical introduction to terminology. Routledge.

Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Routledge.

Bui, H. T., & Thai, M. T. (2023). Contextual challenges in Vietnamese translation classrooms: Bridging the gap between theory and practice. Journal of Language and Education, 9(2), 101–112.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Chen, Y. (2018). An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: Developing technical expertise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 355–374.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. MIT Press.

Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge University Press.

Cordero, J. (2020). Analyzing the attitudes of translation students towards CAT (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(1), 1–12.

Cordero, P. A. (2020). Reassessing the role of language accuracy in translation education. International Journal of Translation Studies, 14(3), 77–89.

Creswell, J. W. (2015). A concise introduction to mixed methods research. SAGE Publications.

Dang, T. T., & Bui, M. Q. (1999). English-Vietnamese dictionary. The Gioi Publishers.

Delisle, J., & Woodsworth, J. (Eds.). (1995). Translators through history. John Benjamins Publishing Company.

Dreyfus, H. L., & Dreyfus, S. E. (1986). Mind over machine: The power of human intuition and expertise in the era of the computer. Free Press.

EMT Expert Group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. European Master’s in Translation.

EMT Expert Group. (2013). The EMT Translator Trainer Profile: Competences of the trainer in translation. European Commission.

Fraser, J. (2017). In Researching Translation and Interpreting Competence by PACTE Group (pp. 287–291). John Benjamins.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing.

Gonzalez Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company.

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins Publishing Company.

Guanghui, L., He, Y., Liu, Q., & Tang, J. (2017). Discourse and translation: Integrating contextual adaptation into translation training. Journal of Translation Pedagogy, 5(2), 134–149.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.

Holroyd, C. (2000). Are assessors professional? Assessment & Evaluation in Higher Education, 25(3), 317–326.

Huertas Barros, E., & Vine, J. (2018). Identifying translator training provision for the professional context in the UK. The Interpreter and Translator Trainer, 12(3), 247-266.

Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (pp. 269–293). Holt, Rinehart & Winston.

Kelletat, A. F. (Ed.). (1996). Übersetzen und Dolmetschen in der Romania: Beiträge zu ihrer Geschichte. Stauffenburg Verlag.

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. St. Jerome Publishing.

Kelly, D. (2007). Translator competence: Contextual influences in training provision and professional practice. Intercultural Studies Group, 1(1), 1-23.

Kiraly, D. C. (2013). Towards a radical pedagogy for translator education: Empowerment, autonomy, and reflective practice. Peter Lang.

Koehn, P. (2010). Statistical machine translation. Cambridge University Press.

Li, L. (2018). Self-assessment of translation competence: A survey of Chinese undergraduate translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 69-86.

Liu, M., Abdullah, A. M., & Kang, W. (2022). Developing translation competence among English majors: Insights from student perspectives. Asian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 56–70.

Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Gunter Narr Verlag.

Ly, V. T. (2022). Cultural competence in Vietnamese translation classrooms: Student perspectives and curriculum challenges. Vietnamese Journal of Language Studies, 11(2), 88–101.

McClelland, D. C. (1973). Testing for competence rather than for intelligence. American Psychologist, 28(1), 1–14.

Moorkens, J., Kelly, N., Bolaños García-Escribano, A., & Valdés, C. (2018). Translation quality assessment: From principles to practice. Springer.

Nguyen, H. T. T. (2019). The impact of curriculum design on translation competence at Vietnamese universities. Journal of Language and Culture, 10(2), 45-58.

Nguyen, L. H., & Tran, D. N. (2021). Project-based learning in translator training: A Vietnamese case study. Language Education in Asia, 12(1), 45–60.

Nguyen, T. T. T., & Tran, T. T. (2021). Problem-based learning in computer-assisted translation pedagogy. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, (57), 195–208.

Nida, E. A. (1975). Language structure and translation: Essays. Stanford University Press.

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). St. Jerome Publishing.

Paran, A. (2017). Language teacher education: Developments, issues and challenges. Language Teaching, 50(4), 494–506.

Phan, T. H. (2019). Literal translation vs. cultural adaptation: A study on student preferences. Journal of Translation & Cultural Studies, 4(3), 97–109.

Polanyi, M. (1958). Personal knowledge: Towards a post-critical philosophy. University of Chicago Press.

Pym, A. (1998). Methodological problems in translation history. St. Jerome Publishing.

Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Stauffenburg Verlag.

Robinson, D. (1997). Western translation theory from Herodotus to Nietzsche. St. Jerome Publishing.

Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). Routledge.

Rodríguez-Inés, P. (2017). In Researching Translation and Interpreting Competence by PACTE Group (pp. 287–291). John Benjamins.

Roza, E. A., Melani, I., & Zulfahmi, A. (2024). Intercultural awareness in translation practice: Challenges among university students. Southeast Asian Journal of Translation Studies, 3(1), 23–39.

Rust, C., Price, M., & O’Donovan, B. (2003). Improving students’ learning by developing their understanding of assessment criteria and processes. Assessment & Evaluation in Higher Education, 28(2), 147–164.

Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.). (2000). Developing translation competence. John Benjamins Publishing Company.

Sewell, P., & Higgins, I. (1996). Teaching translation in universities: Present and future perspectives. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3: New horizons (pp. 67–74). John Benjamins.

Shreve, G. M. (1997). Cognition and the evolution of translation competence. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. K. Tan, & M. J. Vasconcellos (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 120–136). Sage Publications.

Shreve, G. M. (2006). The cognitive orchestration of translation. In K. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 25-47). Continuum.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing.

Tran, T. T. H. (2020). The role of internships in developing translation competence: Perspectives from Vietnamese English-major students. VNU Journal of Foreign Studies, 36(1), 1-15.

Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. John Benjamins Publishing Company.

Zou, L. (2015). The constitution of translation competence and its implications on translator education. Foreign Language World, 6, 85–93.

Downloads

Published

15-05-2025

How to Cite

Nguyen Thi, H., & Nguyen Thanh, L. (2025). Understanding Perceptions and Practices of Translation Competence among Senior English-Major Students at Nguyen Tat Thanh University. Journal of Knowledge Learning and Science Technology ISSN: 2959-6386 (online), 4(2), 80-91. https://doi.org/10.60087/jklst.v4.n2.007

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>